正しい台詞(リトアニア語)

密かな発掘から数年経ち、調査が進み公式と考えられ始めた2013年から検証に登場し始めた言語。
いわゆるボイスオーバー吹き替えであり、全編通して一人の男性によって声が当てられている*1
ロシア語版のそれとは違い、演じるキャラクターによって声色を変えることがあるのが特徴。
このリトアニア語吹き替えはLNKという局で行われた。
本放送は2003年に行われた。また同局で2004年~2009年にかけて頻繁に再放送されている。
タイトルは"Samurajai X"(サムライェイエックス)となっている。
翻訳はSony版英語準拠なのだが*2、何故か日本語版*3に声が当てられている。
そのため、ブラジル版ほどではないが、会話のテンポが原作に近くなっているのが特徴。
ただしそのせいで台詞の位置がずれ、例えば「左之助が画面に映っているのに蒼紫の台詞が流れる」というような現象がよく起こる。
登場人物名に関してもSony版英語準拠であるが、リトアニア語風に少々変わっていることが多い。
例えば、剣心は"Kenšis"(ケンシス)、抜刀斎は"Batusajus"(バトゥサユス)となっている(いずれも主格形)。詳しくは「リトアニア語の格変化による人物名の変更について」を参照。
ただし、御剣→Mitsuragi、左之助→Sanosakis、恵→Megami のように、固有名詞のアクセントが"u"にあった場合、それが"a"に置き換わる現象も存在する。これはSony版英語やリトアニア語の音韻・文法の影響とは考えにくく、謎である。
わかる人は加筆・修正してくださると幸いです。



+ 索引



リトアニア語の格変化による人物名の変更について

+ 表示

前置き

まず、格変化ってなんぞやというお話をしよう。
言語学的に正しい説明ということは保証しないが、イメージを掴むことだけを目的とする。

これには日本語との比較がわかりやすいと考えるので、まず日本語の名詞(体言)と動詞(用言)を比較するところから始める。
まず、日本語の名詞(体言)は、基本的に変化しない。
その名詞が主語なのか目的語なのかなど(格)を明確にするには、「を」「に」「が」などの格助詞を付加する。
格助詞 意味 例(「本」の場合)
主語など 本が
所有など 本の
方向など 本へ
対象など 本を
場所や手段など 本で
場所や方向など 本に
並立など 本と
から 起点など 本から
より 比較など 本より
「本」のような体言は当然それ自体で独立している。格助詞はそれ単体では意味を成さないものの、独立した1つの部品という意識はあるだろう。

一方、日本語の動詞(用言)の変化は必ずしもそうではない。
例えば、「書く」は以下のように活用する。
活用の名称 例(「書く」の場合)
未然 書か- kak-a-
書こ- kak-o(a)-
連用 書き- kak-i-
書い- ka(k)-i-
終止 書く kak-u
連体 書く- kak-u-
仮定 書け- kak-e-
命令 書け kak-e
音を分析すると、これらは kak という共通部分(語幹)と、-a や -i など残りの部分(接尾辞)に分解できる。ただし、連用形「書い」は音韻変化で語幹が kak ではなくなってしまっている。
しかし、我々が「『書く』は kak に u をくっつけたものだ」という意識があるかというと、そうでもない。つまり、語幹と接尾辞は独立した部品ではなく、不可分である。
そして特に、「書く(終止)」「書け(命令)」辺りは
  • 意味的に異なる
  • 独立している(それ単体で文法的に意味を成す)
ということに注目したい。

このように、何らかの不可分な操作によって文法的に意味を成す最小単位(形態素)を作ることを屈折という。

特に、名詞や形容詞の屈折は格変化曲用(declension)、動詞の屈折は活用(conjugation)という。
最初に確認したように、日本語は名詞(体言)についてはこういう変化がない。「本が」などは文法的に最小単位だが、「本」と「が」に分割可能である。
しかし、リトアニア語などの言語は、名詞の屈折(格変化)が存在する言葉である。つまり、日本語と異なり、「書く」「書け」のような感じの変化が名詞にも存在するのである。

例えば、リトアニア語のvyras(男、夫)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
格名 意味 例( vyras 単数の場合) 日本語の意味(あくまでも大体)
主格 主語など。基本形 vyras vyr-as 男が
属格 所有など vyro vyr-o 男の
与格 方向など vyrui vyr-ui 男へ/男に
対格 対象など vyrą vyr-ą 男を
具格 手段など vyru vyr-u 男で
位格 場所など vyre vyr-e 男で/男に
呼格 呼びかけ vyre vyr-e 男よ!
この例の場合、日本語の「書く」のように、語幹(vyr-) + 接尾辞(-as、-oなど)のように分析することは可能であるが、それぞれは独立しておらず、あくまでも vyras や vyro といった語幹と接尾辞が合体した形で初めて文法的に意味を成す。

そして厄介なことに、日本語の動詞(用言)に「五段活用」やら「上一段活用」やら「下一段活用」と複数の活用種類が存在するように、リトアニア語も上記のように単数主格が -as のものばかりではなく -is や -us など複数の格変化種類があり、それぞれ主格以外も全く違う変化をする
例えば、リトアニア語のbrolis(兄弟)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
格名 意味 例( brolis 単数の場合) 日本語の意味(あくまでも大体)
主格 主語など。基本形 brolis brol-is 兄弟(が)
属格 所有など brolio brol-io 兄弟の
与格 方向など broliui brol-iui 兄弟へ/兄弟に
対格 対象など brolį brol-į 兄弟を
具格 手段など broliu brol-iu 兄弟で
位格 場所など brolyje brol-yje 兄弟で/兄弟に
呼格 呼びかけ broli brol-i 兄弟よ!

ちなみに今まで見てきたのは単数の場合のみで、複数の場合はまた別の活用をするが、ここでは説明を省略する。


人物名の変化について

以上、リトアニア語の名詞の格変化についての導入を話した。
本題は、リトアニア語では日本語を含む外来語も、あまつさえ固有名詞まで格変化をさせる場合があるということである。

例えば、リトアニア語版の剣心はKenšisという名前になっており、次のように格変化する。
格名 意味 Kenšisの場合 日本語の意味(あくまでも大体)
主格 主語など。基本形 Kenšis 剣心(が)
属格 所有など Kenšio 剣心の
与格 方向など Kenšiui 剣心へ/剣心に
対格 対象など Kenšį 剣心を
具格 手段など Kenšiu 剣心で
位格 場所など Kenšyje 剣心で/剣心に
呼格 呼びかけ Kenši 剣心よ!
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で剣心はKenshiという名前になっている。
また、リトアニア語の"š"という文字は英語の"sh"に対応する文字と考えていい。

一方、リトアニア語版で抜刀斎はBatusajusとなっており、次のように格変化する。
格名 意味 Batusajusの場合 日本語の意味(あくまでも大体)
主格 主語など。基本形 Batusajus 抜刀斎(が)
属格 所有など Batusajaus 抜刀斎の
与格 方向など Batusajui 抜刀斎へ/抜刀斎に
対格 対象など Batusajų 抜刀斎を
具格 手段など Batusajumi 抜刀斎で
位格 場所など Batusajuje 抜刀斎で/抜刀斎に
呼格 呼びかけ Batusajau 抜刀斎よ!
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で抜刀斎はBattusaiになっている(らしい)。

以上のように、剣心(Sony英語:Kenshi)は語尾にsを追加したKenšisが主格となっているが、抜刀斎(Sony英語:Battusai)はiをjusに変えたBatusajusが主格であり、主格以外の格変化もKenšisとは大きく異なっている。
つまり、人物名によって格変化が異なるのである。
これは元の語尾や性別に依存しているのだが、その詳細な仕組みは以下に記載されている。
https://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/adaptavima

日本語の人物名に関係あるところだけ抜き出して書くと、以下のような感じ。
  • 1. 子音(j以外)で終わる場合(「ん」で終わる場合)
    • 1-1. 男性であれば語尾に -as をつける。格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。
      • 例:Sony英語で剣心が Kenshin のままであれば、リトアニア語版では *Kenšinas になっていたと思われる。
    • 1-2. 女性であれば、語尾に何もつけない。(-a や -ė をつけることもあるらしい)
  • 2. 子音(j)で終わる場合(「い」で終わる場合)
    ※リトアニア語の場合、母音 + アクセント(強勢)の無い"i"もしくは"y" の場合、その"i"は子音 j とみなされるらしい。
    • 2-1. 男性であれば語尾が -jus となる。
      • 例:前述のとおり、Sony英語では抜刀斎が Battusai となっており、それがリトアニア語版ではBatusajus に変化した。
        ちなみに、タイトルにある"Samurajai"(サムライェイ)は、Batusajusと同様にして侍をリトアニア語化した"Samurajus"(サムラユス)の複数主格形もしくは呼格形である。
    • 2-2. 女性であれば、語尾に何もつけない(?)
  • 3. アクセント(強勢)の無い単独の母音"i"もしくは"y"で終わる場合
    • 3-1. 男性であれば語尾が -is となる。格変化は前置きで例に出した brolis と同じ。
      • 例:前述のとおり、Sony英語では剣心がKenshiとなっており、それがリトアニア語版ではKenšisに変化した。
    • 3-2. 女性であれば、語尾が -i となる。つまり元々"i"の場合は何も変化せず、"y"の場合はそれが"i"に置き換わる。そして格による変化が存在しない。
      • 例:Sony英語では薫がKoriとなっており、リトアニア語版でもKoriのままである。
  • 4. アクセント(強勢)の無い単独の母音"e"で終わる場合、語尾が となる。リトアニア語の -ė 名詞と同じように格変化する。
  • 5. アクセント(強勢)の無い単独の母音"a"で終わる場合、語尾はそのまま。リトアニア語の -a 名詞と同じように格変化する。
    • 例:相楽(Sagara)はリトアニア語版でも主格ではSagaraのままだが、「相楽の」はSagaro、「相楽を」はSagarąなどに変化する。
  • 6. アクセント(強勢)の無い単独の母音"o"で終わる場合、語尾は -as となる。格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。
    • 例:式尉(Shikijo)はリトアニア語版ではŠikijasに変化した。
  • 7. アクセント(強勢)の無い単独の母音"u"で終わる場合、語尾はそのままで、格による変化が存在しない。
    ※ただし、ドラゴンボールの悟空は例外的にGokasとなっているらしい。
  • 8. アクセント(強勢)のある母音で終わる場合、母音が何であれ語尾はそのままで、格による変化が存在しない。
  • 9. 単独ではなく複数の母音の連続で終わる場合も、語尾はそのままで、格による変化が存在しない。
    • 例:志々雄(Shishio)は io という二連続の母音で終わるため、リトアニア語版でもそのままŠišioである。

いくつか格による変化が存在しないと記載したパターンが存在するが、つまりこういうことである。
格名 意味 Šišio(志々雄)の場合 日本語の意味(あくまでも大体)
主格 主語など。基本形 Šišio 志々雄(が)
属格 所有など Šišio 志々雄の
与格 方向など Šišio 志々雄へ/志々雄に
対格 対象など Šišio 志々雄を
具格 手段など Šišio 志々雄で
位格 場所など Šišio 志々雄で/志々雄に
呼格 呼びかけ Šišio 志々雄よ!
全部同じ(Šišio)じゃないですか!
…という具合に、どういう意味であれ一切変化しない。
リトアニア語に存在しない音韻パターンはリトアニア語話者自身もどう格変化させればいいかよくわからないのかもしれない。
とはいえ、リトアニア語にも格変化だけではなく"iš"などの前置詞を用いて格を示す方法があるので、格が全く示せないわけではない。

ちなみに、人物名以外の技名などは上記の限りではないかもしれない。
例えば、飛天御剣流は"Hitenas Mitsurugis"などとはならず"Hiten Mitsuragi"となっている模様(ruじゃなくてraになっているのは理由不明)。
しかし火産霊神は属格 Gagazučio < 主格 Gagazučis の形で出ているようなので更に謎。




※凡例 …正しい台詞 …発音のカナ表記 …意味 …備考


フタエノキワミ、アッー!


バルセロワ圧縮☆みえティー / ワシの圧縮☆ミルキィ 抜刀斎ァオゥ☆
Pasiruošk mirti, Batusajau!
パスィルオシュクミルティ、バトゥサイェウ
死ぬ覚悟をしろ、抜刀斎よ
どん兵衛嫌です…
Tu bejėgis.
トゥベイェーギス
お前は無力だ
とへロル和式‘s / とても麗しきッス
Todėl ruoškis.
トデールルオシュキス
それゆえ覚悟しろ
産めるCCO 見下ろす姉ちゃん
Mirk Šišio, bjaurus niekše!
ミルクシシオ、ビェウルゥスニエクシェ
死ね志々雄、この醜い悪党め!
ガー!?
Ką?!
カー
何!?
ペヤングで済まして!
Dar anksti švęsti!
ダランクスティシュヴャースティ
祝うのはまだ早いぜ!
Sony英語版で叫び声だけになってしまった左之助にここで台詞を与えているが、これは直後の蒼紫の台詞を前倒ししたものである。
片付け中や テキパキ処理や キター
Kas gi čia, tik pažiūrėkite.
カズギチェ、ティクパジュレーキテ
一体誰かと思えば
Sony英語におけるAOCの台詞に対応する部分は先の左之助のシーンで言ってしまったため、ここからはCCOの台詞になっている。
そんなもんっていうか 酢こぼす
aš nenusiteikęs kovoti
アシュネヌゥスィテイキャスコヴォーティ
俺は戦う気じゃないんだ
そりゃいいんじゃねーっスw
su nevykėliais.
スゥネヴィーケレイス
敗者と


ヒテンミツルギスタイル


ロリ透ける、ポロリねぇぜ…
Tu vis tiek pralaimėsi.
トゥヴィスティエクプラライメースィ
お前の負けだ
隣は鈴木長太ッス
Tavo dienos suskaičiuotos
タヴォディエノッスゥスカイチュオトス
お前は余命いくばくもない
しまったお!
Še tau!
シェタウ
受け取れ!
逃したか・・・
Nuostabu
ヌオスタブゥ
驚くべきだ
電池切れちょっと大きいコードレスのポタアンっす……
Kenši, greičiau pulk jį, kol jis nepuolė tavęs
ケンシ、グレイチェウプゥルキーコーリスネプオレタヴャース
剣心、攻撃される前に今すぐ攻撃しろ
CCO様負けっす
Verčiau saugokis!
ヴェルチェウサウゴーキス
気を付けた方がいいわ!
インカレなドラゴンのスマホケース
Devyngalvio drakono smūgis
デヴィンガルヴョドラコーノスムーギス
九頭の龍の攻撃=九頭龍閃
トキ居ます
Tu gyvas
トゥギーヴァス
生きてるのね
描かずちょカルト ☆テクニカル☆
Gagazučio kardo [valdymo] technika
ガガズチョカルド[ヴァルディモ]テフニカ
ガガズチ(火産霊神)の剣の[操]


悪・即・斬


無礼講!
Puiku!
プイクゥ
素晴らしい
直後のCCOの台詞を前倒ししたもの。
スクリーンに手を出すな
Skraidanti lazda
スクライダンティラズダ
飛ぶ棒=牙突弐式/参式
Sony英語版の"Flying bat thrust"という「牙突参式」に対する翻訳について、
スペインやロシアと違い"bat"を「(野球に使う方の)バット」と解釈した結果このような翻訳になったと思われる。
ネギ味噌ブランデーがこぼれていいでしゅか?
Negi nesupranti, kad kovoti beviltiška?
ネギネスゥプランティカトコヴォーティベヴィルティシュカ
戦うのが絶望的だと本当に分からないのか?
蹴るです
Kirtis
キルティス
突き=牙突零式


フタエノキワミ~左之助フルver.~


アクション人形「鮭相楽」
Eik šalin, Sanosaki Sagara.
エイクシャリンサノサーキサガーラ
去れ、相楽左之助
リトアニア語版の左之助の名前は"Sanosakis Sagara"となっているようである。(上の台詞では呼びかけであるため語尾の-isが-iに変わっている。)
外したらヤバいど!
Aš dar nebaigiau!
アジュダルネバイゲウ
俺はまだ終わっていない!
苦ぇっすかにがり?
Negaiškime lai[ko]
ネガイシュキメライ[コ]
時間を無駄にするな
[]内は聞き取りづらく空耳にも対応していない
NEETゲットな。
Neįtikėtina!
ネイティケーティナ
信じられない!
問題ねーすか国立受ける左之?
Tai viskas, ko galiu tikėtis, Sano?
タイヴィスカスコガリュティケーティッサノ
これが期待しうる全てか、左之?
でえぃぃぃや
Deja
デヤ
悪いが
ブルータス、こんがりぃ♪
[Verčiau būtum] sprukęs, kol gali!
[ヴェルチェウブートゥム]スプルゥキャスコールガリ
可能なうちに逃げて[おくべきだった]


オニワバンスタイル


言ったそばからこぼす!
Jis nesulaikomas!
イスネスゥライコマス
彼は止められない
ねぇどうしてくれんプレステ!?
Ne, jis daug stipresnis
ネイズダウクスティプレスニス
いや彼はそれ以上に強い
あのCCO寿司屋へ飛ばす
Ponas Šišio nesužeidžiamas.
ポーナスシシオネスゥジェイヂェマス
志々雄様は難攻不落だ
見ろ、今日の東京を
Nėra kito tokio
ネラキトトーキョ
ここまでの者はいない
蛾人間AOC
galingo žmogaus
ガリンゴジュモガウス
強い男
スピニングインターレース
Jis vienintelis
イスヴィエニンテリス
彼だけが
そしてパン売り切れ 乏尿!
nusipelnė valdyti Japoniją!
ヌゥスィペルネヴァルディーティイェポーニヤ
日本を支配するにふさわしい
振り向いて!CCO!
Pribaik jį, Šišio!
プリバイキーシシオ
彼を終わらせて(=止めを)、志々雄
苦情です♪
Kodėl delsi?
コデールデルスィ
何でぐずぐずしているの?
♰キリスト♰
Klysti
クリースティ
お前は間違っている
ブス!バカ!AOC!
Pasiduok Aoši
パスィドゥオカオシ
降参しろ蒼紫
交番にいたら県警!
kol dar nenukentėjai
コールダルネヌゥケンテーイェイ
傷を負う前に
投入なんかしないって
Tau nėra ką čia veikti
タウネラカーチェヴェイクティ
お前がここですることは無い
何すか!?
Aišku?
アイシュクゥ
分かるか!?
どうよッス?やる?
gaujos narius
ガウヨスナリュス
(御庭番)衆のメンバーを
CCOの台詞。
石鹸屋さんが怖すぎる…
Tikiuosi, kad kovosi geriau
ティキュオスィカトコヴォースィゲレウ
もっとまともに戦ってくれると期待しているぞ
Sony英語における直前のCCOの台詞"I expected more from you"に対応している可能性がある。
逃げすぎて適当家かAOC
Negi sugebi tik tiek, Aoshi?
ネギスゥゲビティクティエカオシ
本当にそれだけできるのか、蒼紫?
パチュリー様好きです
Pažiūrėsim, ar sugebėsi [įveikti šią techniką]
パジュレースィマルスゲベースィ[イヴェイクティシャーテフニカ]
この技に勝つことができるかな?
めんどいなぁ、やっぱいいか・・・
bet deja tau nepavyko.
ベッデヤタウネパヴィーコ
だが残念ながら失敗してしまった
本来はCCOの台詞であるが、直前のAOCの技名が省略されたため繰り上がってこのタイミングで挿入されている。


天剣の宗次郎


そこ動けッス
Saugokis!
サウゴーキス
危ない!
デブとガリなドラゴンの仕草
Devyngalvio drakono šviesa
デヴィンガルヴョドラコーノシュヴィエサ
九頭の龍の光=九頭龍閃
ヤミカラス!
Jam galas!
ヤムガーラス
彼は終わりだ!
しかし間抜けであります!
[apie šiuos du dalykus] sukasi mano gyvenimas
[アピエシュオズドゥダリクゥス]スゥカスィマノギヴャーニマス
僕の人生は[これら2つ(弱肉強食という唯一の真実と剣)を中心に]回っているんだ
何や……?
Ne!
英語でいう"No"
おまたせ
Metas.
ミャータス
時間だ
子作りです♡
Koks greitis!
コグズグレイティス
何て速さ!
しなやかに剣心酢こぼす
Žinojau, kad Kenšis kovos
ジノーイェウカトケンシスコヴォース
やはり剣心は戦う気だ
リクエストか利用したるで!ヤバス!ライセンス!
Tikiuosi, kad jo strategija pasiteisins
ティキュオスィカトヨーストラテギイェパスィテャイスィンス
彼の戦略が功を奏すといいが…!


御庭番衆御頭


いや左之無理だ
Ne Sano, nereikia!
ネサノネレイケ
左之、それは必要ない!
だってカレーっすよボーナス…
Tu tikrai siaubūnas
トゥティクライセウブーナス
お前は本当に怪物だ
リトアニア版では「人斬り抜刀斎」の翻訳が"Batusajus siaubūnas"になっている
俺まずボーカル無理だし…
Puolimas buvo per lėtas
プオリマズブゥヴォペルレータス
攻撃が遅すぎだった
で、実戦剣舞 捨てるッス
Tai Džissen Kenbu stilius
タイジッセンケンブスティリュス
これは実戦剣舞
むりでちゅね(笑)
Nurimk, bičiuli
ヌゥリムグビチュリ
落ち着くんだ


新撰組三番隊組長


二階のキモい人たち!
Negalima čia veržtis
ネガリマチェヴェルシュティス
ここに入ってはいけません
願ってもない斎藤
Negąsdini manęs, Saito
ネガーズディニマニャーッサイトウ
お前など恐るるに足らんぞ斎藤
YOU ☆ STICK ☆ TOKUGAWA ☆ YEAH
Jūs tik vilkų gauja
ユースティクヴィルクーガウヤ
お前らは狼の群れに過ぎない
ワサビが…
pasibaigė
パスィバイゲ
終わった
二次のがいいっす
Nežinau, ar pavyks
ネジナウアルパヴィークス
上手くいくかは知らんぞ
家に取りあえずGO!
jei neturėsi galvos
イェイネトゥレースィガルヴォース
お前の首が無くなったらな
マトリョーシカ!?
Ką tai reiškia?!
カータイレイシュケ
どういう意味だ!?
虫のエキスだ
Mūsų neįveiksite.
ムースゥネイヴェイクスィテ
お前らは我々に勝てないだろう
もぉーすっぱい!
Mūsų pajė[gos]
ムースゥパーイェ[ゴス]
我々の戦隊は
いっしょに見よう!
Aš jo nebijau
アシュヨーネビイェウ
俺は奴など怖くない
とりま、疑ったらギルティー
Turiu tave pagirti
トゥリュタヴェパギルティ
あなたを褒めなければならない
あら五木田
Palauk Okita
パラウコキタ
待て沖田
日曜ですまん
Verčiau leisk man
ヴェルチェウリャイスクマン
俺に任せるべきだ
いつもプレステじゃ疲れるしな 誤爆祭乙
Esu neprastesnis kareivis negu Batusajus
エスゥネプラステスニスカレイヴィスネグゥバトゥサユス
僕は戦士として抜刀斎より劣ってはいません
無駄だ! 一生童貞!
nuo tada išgirdau tai
ヌオタダイジュギルダウタイ
それを聞いた時から


飛天御剣流~ずっと一人のターン


元気です。俺超元気です。
Ginkis, greičiau ginkis
ギンキス・グレイチェウギンキス
身を守れ、今すぐ身を守れ
飛天御剣知ってるっス
Hiten Mitsuragi stilius
ヒテンミツラギスティリュス
飛天御剣流
ドラコの(衣装)着るです
Drakono kirtis
ドラコーノキルティス
竜の突き=土龍閃
パチュリー責めるとパニックする ゲッコウガ!!
Pažiūrėsim, ar tau pavyks sulaikyti kulką!
パジュレースィマルタウパヴィークッスゥライキーティクゥルカ
弾丸を止められるかな?
本来は直前の比留間の台詞。
全部ヒテンミツルギスタイル
Tai buvo Hiten Mitsuragi stilius
タイブゥヴォヒテンミツラギスティリュス
今のが飛天御剣流
台詞が繰り上がってここで龍巣閃の技名を言っている。しかし、元々の台詞通り過去形になっていることから、今から技を見せることと矛盾してしまう。
ドラ娘のレズを持ってこい。
Drakono lizdo mokykla
ドラコーノリズドモキクラ
龍の巣の流派=龍巣閃
不二、あの俺とりあえずビールで
Klausyk, nenoriu tavęs žudyti
クラウスィーク、ネノーリュタヴャーズジュディーティ
聴け、拙者はお主を殺したくはない
動画は罵倒祭用
Tau galas, Batusajau!
タウガーラス・バトゥサイェウ
お前は終わりだ、抜刀斎!
梅雨入りでエレメント
Sujungiau du elementus
スゥユンゲウドゥエレメントゥス
拙者は2つの要素を組み合わせた
透けれんねんて体、エロ出て5万
Skrendantį kardą ir dvigubą [drakono blyksnį]
スクレンダンティカルダイルドヴィグゥバ[ドラコーノブリークスニ]
飛ぶ刀と2つの龍の閃光(=双龍閃)を
[ ]内は検証ではカットされている。
※「飛ぶ刀」" Skrendantį kardą"という翻訳はSony英語の"Flying Sword Strategy"に由来する。この"Flying Sword"はおそらく「飛天御剣」の意訳であり、「飛龍閃」とは関係ない。
べらんめぇ!
Pirmyn!
ピルミーン
行くぞ!


ウ○コテレビジョヨ!


テキサス消えても大丈夫です
Tekstą skaitė Ridas Žirgulis
テクスタスカイテリダズジルグゥリス
テキストを読んだのはリダス・ジルグリス
ギャル曽根実はエロス♡
Garso režisierius
ガルソレジスィエリュス
音響監督
あるんだぜチャンスがス
Arvydas Zakšenskas
アルヴィダッザクシャンスカス
アルヴィダス・ザクシャンスカス(音響監督名)
胃がね氏んだ
įgarsinta
イガルスィンタ
吹き替えられた
ウ○コテレビジョヨ
LNK televizijoje
エレンカーテレヴィズィヨイェ
LNKテレビジョンで
LNK(エル・エヌ・カー)…リトアニア語吹き替えを制作したテレビ局


リクエスト


  • ニュースキャスター瀬々屁郎でい(フタエノキワミ、アッー!)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2023年12月03日 12:34
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 このような映像作品の吹き替え形式は、リトアニアを含めたバルト国の他、ロシアやポーランド等では一般的なものであるという。

*2 ただし斎藤は日本語準拠である。また、刃衛も”Džin'ėjus”となっており、MB英語やコロンビアなどと同様の”Jinei”に由来する名前であると思われる。

*3 確定情報こそ未発掘だが、音声の左右比の偏りといった特徴から、MB版DVDが使用されている可能性がある。だとした場合、何故翻訳のみがSony版準拠なのかがより謎なのだが・・・