正しい台詞(Sony英語)

最初期から検証シリーズでお馴染みのものとはまた別の、もう一つの英語版。
ここではそのSony版を扱っている。
Sony版とは、Sony Pictures Televisionによって制作された英語版の通称である。
制作こそMB英語同様にアメリカで行われたが、初めてこの吹き替えを放送した国はフィリピンである。
フィリピンでの放送は1998年だが、実際の制作時期については不明である。
タイトルは、Sonyが海外展開用に用意した「Samurai X」(サムライエックス)というものになっている。
39幕までは第1期、40幕から52幕までは第2期、それ以降は第3期として扱われている。*1
翻訳やテンポは原作からかなりのアレンジが加えられている。キャラクターのテンションが全体的に高くなっている上に、独立語が増えたり、英語圏のスラングを多用したり、本来無言のシーンに台詞や叫び声を加えている場合が多い。逆に、本来台詞のあるシーンが無言や叫び声だけになることも少なからずある。
一部の登場人物の名前や、地名技名などの固有名詞の名称が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。
キャラクターの性別が変わることもある。主に高齢男性に見えなくもない高齢女性が男性と勘違いされがちである(55幕、75幕など)。
左之助に対する呼称や、抜刀斎・剣心・緋村といった呼び名の使い分けができていないこと*2が非常に多い。この現象は、翻訳時に名前を呼ぶように変更された台詞に特に多い。
また、「斬馬刀」を地名、「斬左」を武器(斬馬刀)の名前という風に翻訳していたり、幕末の回想における維新志士の台詞が「明治時代は終わった」という趣旨の発言に変更されている等、極めて大胆な翻訳を行うこともある。詳しくはこちらを参照。
台詞を強調する時などにBGMや効果音の音量が小さくなる場面がある。
この吹き替えを基に作られた吹き替えはかなり多い。スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコ・インドネシア・フィリピン(ABS-CBN版)の翻訳とテンポはこれに準拠しており、会話のテンポこそ異なるがブラジル・リトアニアの翻訳もこれにほぼ準拠している。フランス版の翻訳もシーンによってはSony英語準拠となる。また、コロンビア版も京都編後にSony英語準拠の回が存在する。
なお、イギリス、インド、マレーシア、オーストラリア等、英語が公用語か一般的である国でもこのSony版が放送された。欧州でも各言語の字幕付きで放送されている。例えばベルギーのVT4ではオランダ語字幕付きで、ギリシャのMega Channelではギリシャ語字幕付きで放送された*3
声優陣がMedia Blasters版とはかなり異なるが、剣心や雷十太などごく一部は例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の役を演じている。
何故か宗次郎を初登場回のみ男性が演じている。その影響か、Sony版英語準拠言語の宗次郎の声優は全員男性である。女性っぽく聞こえるブラジル版すら実は男性。
左之助の"Six Five"のように口癖を設定することがある。
方治の"I (simply) refuse to believe"も口癖の可能性あり*4
黒騎士団編のドイツ人キャラがステレオタイプ的なドイツ語訛り英語となっている。具体的には、thを(日本語の様に)sやzの音で発音する、wをvの音で発音する、など。
また、CCOなどは明らかにアメリカ英語ではない発音となっている。
監督の一人であるMichael Sorich氏がSony英語吹替について"I made them all Irish. I actually gave them Irish accents."(全員アイルランド人にしてやった。マジでアイルランド訛りにした)と語っている*5が、この事かどうかは不明。


登場人物名の変更一覧
Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする(斜体は未確定)。
日本語 Sony英語 備考
剣心 Kenshi
抜刀斎 Battusai*6 「人斬り抜刀斎」は"Battusai the Slasher"と訳されている。
"Slasher"は「切りつける者」というような意味合いで、
MB版の"Manslayer"(殺人者)という訳と比較すると解釈不足であると言える。
薫  Kori
明神弥彦 Yoshi Mujin
斎藤 Sato 28幕(初登場時)のみSaitoのまま。
Sony英語準拠吹き替えでSatoになっていないことが多いのは、
28幕でSaitoだったのをその後も踏襲しているからかもしれない。
比留間伍兵衛 Gohi Haruma
刃衛 Jinai
四乃森 Himo 8幕のみ
武田観柳 Henry Takada
→Kanryu Takeda
原作通りに戻った?
火男 Hokko 一部のブラジル版るろうに剣心についての情報*7
「火男が"Hokko"になっている」
というものがあるためそれに準拠して"Hokko"としているが、
実際の発音的には"Hoko"になっている可能性が高い
石動(雷十太) (Raijuta) Sekido 「石動(いするぎ)」の読み間違い
宗次郎、清十郎 Sujiro
駒形由美 Ayumi Kamugata 発音は人によってアユミだったりエイユミだったり
阿武隈 Abukama
(進藤)帯刀 Taitou (Shindou) 「帯刀(たてわき)」の読み間違い
時尾 Tokito Tokyo(/toʊ.ki.oʊ/)と発音が似ていることへの配慮?
(赤末)有人 Yujin (Akamatsu) 「有人(あるんど)」の読み間違い
伊織 Aiori "Iori"を英語の発音で読んでも「アイオリ」となりうるが、
ほとんどのSony英語準拠吹き替えで
「アイオリ」と発音されていることから
スペルごと変わっている可能性が高い。
(徳川)慶喜 Yoshi (Tokugawa) 45幕にて名前のみ登場。
他の回にも名前のみ登場することがあったが、名称改変されたのは45幕のみ。
八之助 Hachi 米問屋次男。
あやめ Yumi
すずめ Susie
ノ太郎 Husky 実在の犬種から。
ちなみにノ太郎の犬種はハスキーではなくチャウチャウである。
(高荷)隆生 Takao (Takani) 恵の父親。「隆生(りゅうせい)」の読み間違い。
祈祷師雷光 Youjinbo
金倉 Yoshinoya 14幕で雷光に騙されていた両替商一家
榊(東馬) (Touma) Suzuki 神風隊の隊長
(佐々木)平八郎 Haiachiro (Sasaki)
北村 Kataro 神風隊に標的にされていた技官
墨田屋 Sumidia
(Sumidya?)
スミダイアと発音されており、
結果的に日本語のスミダヤに近くなっている
塚山由左衛門 Raijin (Tsukayama) 由太郎の父親。伊豆の雷神と呼ばれていたという台詞からの勘違い?
千本屋与兵衛 Yohi (Senbonya)
さくら
Satoko
Mutsumi
剣心と共に人買いに買われた女の子達。
順序がバラバラなのでどちらがどちらに変更されているのか不明。
ちなみに霞は原作通りKasumiのまま。
稲城右京 Inajiro 稲城(いなぎ)をイナジロと読んでいる?
浦村署長 Muraki(20幕)
Ono(65幕)
実は署長が浦村と命名されたのは原作の人誅編からであり、20幕の村木に関してはアニメ版で勝手につけられた名前で、SONYによる改変ではない。
65幕の小野に関しては不明。
前川 Suzuki 65幕にて、薫が荷物を届けようとしていた相手の名前。
東馬との関連性は不明。
武藤時禎 (Tokisada) Butou 天草の父親。「武藤(むとう)」の読み間違い。
元太 Ganta 天草の信者の子供。「元太(げんた)」の読み間違い。
ルーデル公司 Hudel
(首狩りの)斬 Jin
ヒデ Amoro 90幕にて名前のみ登場の大工。
徳川家康 Yasu Tokugawa 91幕にて名前のみ登場。
他の回にも名前のみ登場することがあったが、名称改変されたのは91幕のみ。
式神 Jin men
堀田正睦 (Masamutsu) Horita 「堀田(ほった)」の読み間違い。

全体的な特徴としては以下が挙げられる。
  • 通常発音は簡略化される。正直人名改変の一番大きな理由がこれではないかと思われる。
    • 音節が少なくなるケース 例:弥彦(Yahiko):3音節→Yoshi:2音節
    • 母音が前後と同化するケース 例:牙突(Gatotsu)→Gatatsu(oが直前のaに同化)
    • 子音が前後と同化するケース 例:六連(Rokuren)→Rokuken(2つめのrが直前のkに同化)
  • 漢字の読み間違い
    • 例:石動(いするぎ)→Sekido(せきどう)
  • 発音の英語化(これについては名称改変とはいえないか)。
    • 語末のeがiのように発音される 例:Sanosuke→サノスキ
    • 語頭の母音が長母音化する 例:Aoshi→エイオシ
  • 一部綴りの発音(これは名称改変かもしれないしそうでもないかもしれない)。
    • 日本語での「おう」がウーと発音されるケースが多い(Battusai、Sujiro、Sekihuなど)。
      これはローマ字綴りの"ou"がフランス語風にウーと発音されている可能性がある。
      逆にウーと発音されない「おう」はローマ字綴りで"o"になっているのかもしれない。
  • 上記に当てはまらない場合は、ただのミスか、何かしらの理由があると思われる。
    • 由美(Yumi)はAyumiと音節が1つ増えており明らかに発音が複雑化しているが、これは由美より早く登場したアニオリキャラのあやめがYumiという名前になっており、重複を避けるための可能性がある。
    • 時尾(Tokio)はTokitoとtが増えて発音が複雑化しているように見える。しかし、音節的にはtoが2つ現れて逆に簡略化されているともとらえられ、またTokioという発音がTokyoと似ていることに対する考慮とも考えられる。
    • 50幕のみ比古がHijoになっているのはキーボードの打ち間違い(kとjが隣同士のため)の可能性が高い。
    • 京都がEdoになっているなどの地名改変については恐らく深い意味は無い。詳細は「Sony英語における舞台設定」欄を参照。

また、本家のSony英語で変化が無いにも関わらず、いくつかの準拠版にて京都編から名前が変更されている人物がいる。
詳細はSony版英語基準国での共通改変を参照。

固有名詞の名前の変更一覧
技名などの固有名詞も変更されているものがあるが、多くが不安定。
特に技名は英語に翻訳される場合も多く、複雑である。
日本語 Sony英語 備考
御庭番衆 Oni Gang 一部台詞において"Oni Syndicate"(10~11幕)、または"Oniwabanshu"(69幕)が混在している。
新選組 Shinsen Patrol(28幕)
→Shinsen Group
火産霊神 Kagazuchi
回天剣舞・六連 Kaiten Kenbu Rokuken(52幕)
→Keiten Kenbu Rokuken(59幕)
牙突 Gatatsu Sony準拠の吹き替えの多くで40幕ではGototsuに、
49幕ではTagatsuになっている?
小太刀 Kadachi そのままKodachiの回も存在する?
十本刀 Jupponto 37~38幕。それ以降の回では
Juppongatanaに直っている
赤べこ Lenny's Lenny'sと名付けられたのは14幕から
それ以前は単にレストランと呼ばれていた
しかし風水編から何故かレストランへ戻る
葵屋 Sherry Baby's 赤べこの姉妹店だと紹介されるため、白べこでもある?
しかしこれとは別に白べこも存在する()
集英組 Shigumi
長曽祢虎徹 Nagasoni Kotetsu
無限刃 Ginzuto
嵐山 Mount Lamalama
紅葵 Beni Ao
建御名方之命 Takimikiaka 基準国でのブレが激しい
八坂刀売之命 Sakatomi 同じく基準国でのブレが激しい
豊臣派 Toyotomo ちなみに派閥などではなく、人物名になってしまっている。
永劫の陣 Egunojin
龍脈 Rumayaku(91幕)
Ryumaki(92幕)
基準国でのブレが激しい
93幕からは正しい読みに修正される。
入迷殺 Mai Nyu Satsu 91幕のみ
唐風水 Tang shui
元老院 Ten Ruin
裏鬼門 Yurakimon Gate
頑滅殺 Kan San Jin
強・激・殲・散・裂・波 Go Geki Sen Su Retsu Ha
退・雀・清・浄 Toyu Jaku Se Jo
奥宮(おくのみや) Okonomiya
満願寺 Manjanji
赤報隊 Sekihu

尚、サブタイトルの翻訳は管轄が別なのか、表記揺れこそ稀にあるものの日本語固有名詞の殆どは原作そのままである。
(例えば、薫が"Karoru"になっていたりすることもあるが、基本は"Kaoru"のままで"Kori"となることは無い)


Sony英語における舞台設定
Sony英語吹き替えでは、剣心達がどこに住んでいるのかなど、舞台となる日本各地の地名が安定していません。
神谷道場の所在地
剣心組の暮らす舞台は東京ですが、Sony英語では安定しません。
9~10、13、32~52、54~66幕では、彼らが京都に住んでいることになっています。
しかし33幕では、住んでいるのは京都なのに、神谷道場は東京にあるという謎の事象が発生。
京都編の舞台
これだけ京都住まいに変更されているなら、京都編はどうなるのか。
Sony英語における京都編は、剣心達が京都から江戸へ向かう江戸編へと変更されます。
つまり端的に言うと、原作と真逆になっています。
葵屋の所在地
もちろん葵屋も江戸に位置している事に。
しかもSony英語での葵屋は、江戸にある村の名前であり、料亭の名前ではなくなっています。
そして島原編からは、所在が京都へ修正されます。
新月村の所在地
新月村も江戸にあることになっています。
そもそも新月村は京都の村では無いので、沿った変更でもないしもうむちゃくちゃ。


フタエノキワミ、アッー!

  • ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long. (こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ)

  • ペペー妖精☆抜刀斎 東☆大 → Prepare yourself, Battusai, to die!
    (覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!)

  • 世の大原則ですよパイパンは~♪
    → You're helpless against my power! (俺の力に対してお前はなすすべもない)

  • プリペード~4000円~! → Prepare yourself! (覚悟をしろ)

  • 大☆師匠 → Die, Shishio! (死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!)

  • YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard! (貴様…この人殺しの悪党め!)

  • ☆THAT'S RIGHT!☆ 愛♥弁当、出た! → Is that right? I beg to differ! (そうか?悪いが俺は違う考えだ!)

  • 納豆臭うDEAD FRIEND/浣腸いい湯でフライング!
    → Now join your dead friend! (さあ死んだ友と一緒になれ!)

  • do not サノブレイク yet → Don't celebrate yet. (まだ祝うな)

  • どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don't you think it's a bit early for that?
    (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い)

  • ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in. (ふん、誰かと思えば)
look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。

  • ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I'm not in the] mood to fight a loser.
    (悪いな、俺は負け犬と闘う気分じゃないんだ)

ヒテンミツルギスタイル

  • ひざの↑ キャタピーIQ=10 → There's no way! It can't be! I killed him!
    (まさか!あり得ない!殺したはずなのに!)

  • 血潮… → Shishio! (志々雄!)
由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てにすることも"Mr. Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。
おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえて付けさせなかったのではないかと思われる。

  • 決定さナンバー → Your days are numbered! (お前は余命幾許もない!)

  • 再…テスト…なう! → Take this! Ahhhh! (これでも喰らえ!ああああ!)

  • 飴☆ツリー → Amazing!! (すごいぞ!)

  • けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!
    (剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!)

  • 悲壮でゲソ → He's holding his own. (彼(志々雄)は持ちこたえている)

  • SEXファイル! → Six five! (6、5)
どういう意味で言ってるのかはいまいち不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。
実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。第8幕において、左之助が丁半で五六の半が出るのを祈り"Come on, Six Five!"と叫んだのが初出で、以降この台詞がSony版における左之助のキャッチフレーズになったようである。

  • 夕べの抹茶/夢のワンチャン → You'd better watch out! (気をつけて!)

  • OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞「you」の末端。

  • ヒテンミツルギ ナインヘッドドラゴンフラッシュ!→ Hiten Mitsurugi...Nine-headed Dragon Flash!
    (飛天御剣・九頭の龍の閃光=飛天御剣流・九頭龍閃!)
MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。
「Hiten」の部分が「ヒットゥン」に近くなっているのもそのためである。

  • 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can't...OOOOOOOH!! (あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!)

  • ヤらない? → You're alive... (生きているのね)

  • 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.
    (「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…)
「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、
もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。
翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも似たような発音なのはこのためである。

フタエノキワミ(左之助フル)

  • 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.
    (去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ)
このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。
Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。
そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。
要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。
左之助の他にも(斎藤)一が「ハジミ」、燕が「ツバミ」と呼ばれていたりする。
それでも、斎藤や恵、そして左之助自身の中の人がちゃんと「サノスケ」と発音できてることもある。
本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えでは「Sanosuke」の発音がそのまま「サノスケ」であることも多いことから、発音ミスの可能性が高い。

  • センズリナッシングyouキャンディー日和 → There's nothing more you can do here.
    (ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ)

  • 愛も納豆なNew year!! → I'm not through with you yet!
    (俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!)

  • Let's納豆いいっすタイム → Let's not waste time. (時間を無駄にするな = うるせえよ)

  • なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet... (まだだ…)

  • マジ? → What? (何? = ふーん…)

  • 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can't believe it!(俺には信じられない)
この直前の台詞は「この戦いを息絶えるまで闘う」というようなものなので、具体的に何が信じられないのかは前後の文脈からは謎。映像から察するに骨がバキバキになったことに驚いているのかもしれない。

  • 出すなチンコを・・・サノ? → That's the best you've got, Sano? (それがお前の全力か、左之?)

  • sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it's just not good enough! (悪いな、だがそれでは不十分だ!)

  • ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!
    (お前は機会のあるうちに逃げておくべきだったな!)

悪・即・斬

  • らららら~とトーク☆バット → have a lot to talk about.
    (話すことがたくさんあるだろう = さぞかし話がはずむだろうぜ(※日本語版ではカットされた台詞))

  • うるへぇ!! 宿題早くフィニッシュって言えよCCO
    → Perhaps, but I haven't finished with you yet, Shishio.
    (恐らくな、だが俺はまだお前を倒していないぞ、志々雄 = まだくたばるわけにはいかん)

  • 愛、ゴーヤと牛乳 お題、Try! → I'm going to kill you or die trying.
    (俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな)
    ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句

  • ウザってぇ… → Is that it? (そういう事だな?)

  • 「だるい」じゃない!ファイト! ブリーフ投げやり チンポ for ワサビ
    → The reason I fight is because I believe in a very simple philosophy.
    (俺が戦う理由はとても簡単な哲学を信じているからだ = 俺が闘う目的は昔も今もただ一つ、俺自身の正義のためだ)

  • どうすりゃいいの? 祭「デストロイ」 きゅうり、ミディアムで
    → Those who are evil must be destroyed, killed immediately.
    (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬)

  • ごゆっくり( ^ω^) → Quickly. (早く = 来い)

  • 1+2 → Fang Thrust Two! (牙の突進・2 = 牙突・弐式)

  • フライングマクロス → Flying Bat Thrust! (飛ぶコウモリの突進 = 牙突・参式)

  • ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato, (俺が言ったように、斎藤、)

  • 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.
    (俺はお前のすべての秘策、すべての種を知っている)

  • 寒中水泳 is ホームレス? → Can't you see it's hopeless? (お前はそれが絶望的であるとわからないのか?)

  • オーライ! She is アメリカン☆バスター → All I see is an arrogant bastard
    (俺が分かるのは傲慢な野郎だけだ)

  • ドワンゴと斬るなう → who I'm going to kill now! (今そいつを殺してやる)

  • マクロス厨!! → Bat Thrust Zero! (コウモリの突進・0 = 牙突・零式)

  • It's 鼻炎 my friend! → It's the end, my friend. (終わりだ、同士よ)

  • YOU☆納豆 増えるんで売れーる(洗脳 → You're not feeling so well. (お前は気分が良くなかろう)

オニワバンスタイル

  • スタンプ「ぷぅ」 → [He's un]stoppable. (彼(志々雄様)は止められない)

  • もういいぞ、モブの奴… → No, he's more than that! (いや、彼はそれ以上だ)

  • Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable. (志々雄様は難攻不落だ)

  • 能は無いっすけどパワフル! → No one is so powerful. (誰もここまで強くない)

  • 脳は無いっすってダメだろウィル! → No one has his indomitable will.
    (誰も彼(志々雄様)の不屈の意志を持っていない)

  • He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん!
    → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves!
    (彼は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = 志々雄様一人いれば国盗りは可能なのだ!)

  • ペ○スしまおうな、CCO → Finish him off now, Shishio!
    (奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!)

  • ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for? (何をぐずぐずしているの?)

  • ヒズホップです♪ → He's hopeless! (彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!)

  • きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now! (彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!)

  • サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!)

  • にょろ~ん☆ → You're wrong. (お前は間違っている = いや)

  • エロし/栄養士 → Aoshi, (蒼紫、)
"Aoshi"を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。
また、"Ayumi"にも同様の現象が起きている他、Sony版英語準拠の吹き替えで"Aoshi"の発音がそのまま「アオシ」である事が多い事から、発音ミスの可能性が高い。

  • 気張って For you ゲーハー / ビバップだよゲハ! → give up before you get hurt (傷を負う前に諦めろ)

  • 微細☆ジュレ 罵倒祭☆ピチュー
    → Besides you let Battusai beat you. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ)

  • 恥らう伊豆冬リーグB外す → There's no reason for you to even be here.
    (お前にはここにいる理由すらない)

  • 罵倒するウィンナーです → [This] battle is for winners. ([この]闘いは勝者のためのものだ)

  • 下劣!?/下痢 → Get it?! (分かったか!?)

  • Youはちゃんとしたビーモスパワフルバキュームブルム
    → You had the chance to be the most powerful, but you blew it.
    (お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした)

  • お前の10chねら 蹴られへんやん! → So why don't you turn around and get out of here?!
    (だからここから引き返して出て行ったらどうだ!?)

  • 郷!! → Go! (行け! = とっとと失せろ!)

  • YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over. (お前の恐怖支配は終わった)

  • 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You're nothing but a burned-out shell of a man.
    (お前は燃え尽きて見る影もなくなった男だ)

  • 強いて言うなら反動DEATH☆テクニック → See if you can handle this technique!
    (この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?)

  • 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it. (ふん、受け止められるぜ)

  • バットキャンディー反動でMe / 負け犬の花見
    → But, can you handle me? (だが、お前に俺が抑えられるか?)

  • 日中つらいね、眠いもんね ち○ぽの刀…
    → [for all of those] that you've slain in the name of the Juppongatana.
    (十本刀の名においてお前が殺してきた[すべての者のために])

  • けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken (回天剣舞六連)
翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、
もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。
翻訳がSony版英語準拠である言語でも似たような発音をしているのはこのため。

  • 取れーい!/トレジャー → Too late! (遅え!)
Media Blasters版との違いについて…MB版での同シーンの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、
これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMB版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、
Sony版翻訳者は「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。
本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択と一瞬六斬があってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、
Sony版ではそもそもそういう台詞ではなくなっている(※下記参照)ので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。
ちなみに、その他Sony版翻訳準拠の言語や南米スペイン語版も後者で解釈している。

  • ケテケンボ六剣 is very fatty ポリスたんクレックリー
    → Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it's done correctly
    (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だ = 回天剣舞六連は左右二択と一瞬六斬があってこその技)

  • 薔薇 今フレンド in Mr.ビーンと → but I'm afraid you may have missed a bit.
    (しかし悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない)

百識の方治

  • エリンギ講座 → Let him get closer. (奴(左之助)はそのまま接近させろ)

  • 必死なストーカーじゃん安慈 → He is even stronger than Anji! (奴は安慈よりも強い!)

  • ボーイズはナズーリン → No! He's won nothing! (違う!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!)

  • ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear?! (何もだ!聞いてるか!?)

  • ワイはゲイやわー!! → I will kill you all! (お前ら全員殺してやる!)

  • YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You're going to die! (そう!お前達は死ぬだろう!)

  • けんちぃっ → Kenshi? Kenshi! (剣心?剣心!)

  • わいのウルフthat? → What in the world is that?! ((あれは一体)何だ!?)

  • オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on?!
    (一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?)

  • 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You're all going to die!
    (死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!)

  • Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio's enemies are all going to die!
    (志々雄様の敵は全員死ぬだろう!)

  • 飽きる言うよぉ!! → I'll kill you all!! (お前ら全員殺す!!)

  • デブに全開 → then when you're dead and gone, (お前らが死んでしまった時、)

  • CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!
    (志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!)

抜刀斎VS壬生の狼

  • お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You're the best, Kenshi! You'll beat that guy!
    (お前が一番だ剣心!きっとあいつを倒せるぞ!)

  • 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he's still the best!
    (剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!)

  • シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎
    → Say goodbye to your life, Battusai! (己の命にさよならを言え、抜刀斎!)

  • 賢人~! → Kenshi! (剣心!)

  • 部屋でミート → You're dead meat! (お前に命はない!)

  • あんた絶対飽きる言う → And that's to kill you. (そしてそれはお前を殺してしまうことだ = もう殺す)

  • ホーリー? → Kori... (薫…)

  • 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.
    (俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす)

  • わいのメシ3杯分 → I don't think that's possible. (俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん)

  • ノーパーン! → Stop that! (やめんかぁー!)

藤田五郎

  • Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope they didn't go to a restaurant.
    (あいつらがレストランに行ってなきゃいいが)

  • やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw
    → If I've missed the special at Lenny's, I'm gonna kill someone!
    (もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる)
「レニー」はSony版における赤べこ。

  • グリーンね☆ → Good evening. (こんばんは = ちわー)
Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。

  • エネ風my由美 → And who might you be? (そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー)

  • ハーブ日和/青酷い → How are you doing? (ご機嫌いかがですか?)

  • My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nomo. (ウィリー・ノモと申します)
Sony版英語の28幕において、斎藤が使った偽名は「Willy Nomo(ウィリー・ノモ)」である。
したがって翻訳がSony版英語準拠だと、28幕の斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nomoとなる。*8
ちなみに、これ以降の回では正しく藤田五郎と名乗っている。
(例・剣心に対し "My name is now Gorou Fujita. (俺は今は藤田五郎だ)" )

  • wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister. (ちょっと待ちな(=おい)、あんた…)

  • ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?
    (どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?)

  • やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You're pretty sharp.
    (やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね)

  • 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara. (お前は相楽左之助に違いない)

  • 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battusai the Slasher lives here.
    (俺は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている)

  • バーロー伊豆のホール → But he is not home.
    (しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ)

  • 降臨☆GOD → calling card (痕跡 = 置き土産)

  • あ、納豆屋 → I'm not through yet. (まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ)

鵜堂刃衛

  • プリーズLet'sビンビン → Please let me live! (お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…)

  • ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can't move...
    (何故だ?う、動けない… = あ、足が…)

  • 一体どうだい!? → It's time to die! (死ぬ時間だ! = 死ねぃ!)

  • オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine. (よし)

  • ゴリ! → Kori! (薫殿!)

  • ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?
    (彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!)

  • 鳥!/ちょりーす! → Don't leave! (立ち去るな!)

  • 何故ボイン? → That's it, boy. (そうだ、少年)

  • しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!! (刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!)
    ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている

  • CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai! (これがお前の最後の戦いだ、刃衛!)

  • 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move] (次は一直線の動き = 次、一文字の型)

  • おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash. (続いて側面での斬撃 = 横薙)

  • 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It's all over for you, Battusai! (これでお前は終わりだ、抜刀斎!)

  • どぱーん! → Too fast! (速い!)

  • なんまいだー! → Now I'll... aaagh! (さあ俺は…ぐあああ! = 俺の勝ちだ抜刀さ…)

  • ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash (二つの龍の閃光 = 双龍閃)

  • アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I'm impressed (本当に感心したぞ)

  • ナッパ☆ライク! → Not while I can do! (可能なうちには)

  • 伊藤やばい/一応やばい → It's the only way... (これしかないんだ…)

盲剣の宇水

  • お湯☆レディー? → Are you ready?! (準備はできたか!?)

  • お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato? (死ぬ準備はできたか、斎藤?)

  • バスターかぁ? → Bastard! (この野郎!)

  • 見事 → We both know [how this is going to end.]
    (我々二人はこれがどのように終わるのか分かっている = 勝負は見えたな斎藤)

  • 融合だへぅ! → You go to hell! (お前は地獄へ行くぞ!)

  • 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...? (お前…どうやった、斎藤?)

  • これもパー\(^o^)/ → from above (上からの = 斜め上から突き下ろす)

  • ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn't give you a right to judge me.]
    (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ)

  • スッポン食いだお → simple credo (ただ一つの信条)

  • はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die. (いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで)

比留間伍兵衛

  • 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki? (何だ、西脇? = 西脇、どうした?)

  • 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to... (俺は努力した)

  • ワンダー☆ → Wanderer...? (旅人? = 流浪人…?)

  • 夕べたんとライト☆ナウ → You'd better let her go right now.
    (お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ)

  • ざっとベリーテレビスティング → That's very interesting! (面白い!)

  • バッテンや! → Up here! (ここだ! = こっちだ!)

  • 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.
    (その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる)
take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。

  • ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battusai! (さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!)

天剣の宗次郎

  • / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。

  • アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?)

  • お口~!/ポコチン~! → Sony版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたものの可能性がある。
    翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。

  • 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light! (九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃)
閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。

  • わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。

  • ←だー! → He made it out! (彼は切り抜けた = やった!)

  • NO!できるショタコン! → No, the kill is yet to come. (いえ、殺るのはこれからです)

  • にょろーんあばってME → You're wrong about me.
    (あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!)

  • プルーンでつ! → [and I] prove it! (そしてそれを証明してやる)

  • スチーロ…M'sパイナポー… → Sujiro...He's falling apart. (宗次郎...彼が崩壊している=宗次郎が…壊れた)

  • いつ招待? → It's show time. (ショータイムです=行きます)

  • 秋葉原↑? → I can't follow him. (彼(の動き)についていけない)

潜った修羅場の数

  • 養☆鶏?/あぁん、余計? → You're okay? (大丈夫か?)

  • ワロwwwワロwww → Well, well. (やれやれ)

  • 左之!? → Sato?! (斎藤!?) ※前述のとおり斎藤はSony英語ではSatoと呼ばれている

  • 秋は真っ裸でプレイするシノモリ → I've given a map of this place to Shinomori.
    (四乃森にここの地図を渡してある)

  • 捨てて行け! → Stay there! You can't [run away now!] (止まれ!ここで逃げるんじゃねえ!)

  • come back 湯川!(人違い) → Come back, you coward! (戻ってこい臆病者!)

  • 愛してた彼氏のレズビアンスタイル → I've seen enough carnage here to last me a lifetime,
    (俺はここで一生分の修羅場を見てきたんだぜ = お前らとは潜った修羅場の数が違うんだよ…)

  • アバンチュ~~ル → Haven't you? (お前も見ただろう?)

  • 「せ」やらん → See you around. (またいつか会おう)

  • やっぱ剣心第三☆パンチ! CCOに屁を! → If Kenshi dies, I'll find Shishio into hell...
    (剣心が死んじまったら、志々雄を地獄から見つけ出して)

  • あ、切れまへーん! → and kill him again! (そしてもう一度彼を殺してやる!)

巻町操

  • 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don't make a sound!
    (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ)

  • I'm操☆もこみち → I'm Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操)
Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。

  • 汗がBOOKOFF → I said "back off"! (身を引けって言ってるでしょ!)

藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ

  • スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now. (悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬)

  • ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!
    (私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!)

  • You are pig → You are a pig. (あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん)

  • わい、サンキュー → Why, thank you. (あ、どうも = 失敬)
Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。

紀尾井坂の変

  • なあリス → Now listen. (さあ聞いて下さい)
nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。

  • 構わん大久保! → Come on out, Okubo! (出てこい、大久保!)

  • ユーキャン入る大久保 → You can't hind, Okubo. (もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!)

  • 伊豆、オクボ → It's...Okubo... (大久保さん…)

  • 火がスッポンサブレ → He's responsable. (彼が犯人)

戦艦煉獄

  • 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。

緋村染之助

本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『金髪のジェニー』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。

シークレットソードⅠ・Ⅱ

  • かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!
    (頑張れ剣心、[お前ならできる、]間違いなくできる)

  • プリンストローン → pretty strong (とても強い)

  • グッバーイ剣心焔 → [I think it's finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.
    (とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ)

最後の牙突

  • っ痛ぇーよ!! → Damn! (畜生!)

  • 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery. (方治を楽にさせる(=殺す))

  • ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way! (どけ!)

  • おっぱい方治 → I'll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する])

フタエノキワミ修行風景

  • ふっといの♂キワミ → Futae no Kiwami
    ※この時点ではMB英語のように日本語のままの技名になっている

  • めっちゃ甘ーい! → This time I... (今回は…)

  • 謝んないで値切れなう! → I have a night to figure it out! (一晩で何とかしてやるぜ!)

刀狩の張

  • This technique is ゴブリン☆バット
    → This technique is called "Renbatou". (これが「連刃刀」っちゅう技や)

  • そう、Let'sランボー → So let's rumble. (ほないくで)

  • This is my フェイバー切らそう はくじんのたち~ → This is my favorite killer sword, Hakujin no Tachi!
    (これがわいの一番の殺人(奇)剣、「薄刃乃太刀」!)

  • フィニッシュでーす☆ → [Time to] finish this. (終わりの時間だ)

  • 法相ヒテンミツルギスタイル☆クローズアップ! → I'll show Hiten Mitsurugi Style close up!
    (飛天御剣流を間近で見せてやる)

ジゲンスタイル

  • 有能iPhone2だ! → You know I won't do that! (そんな真似ができるか!)

  • ニノ・タチ・フヨウ → 二の太刀不要(にのたちいらず)の「不要(いらず)」の部分を「フヨウ」と読み間違えた事による。

志々雄真実!その首、貰った!

  • 一応部屋でペティ → It's really a pity. (本当に残念だ = 物足りねえ)

  • ミスったCCOwwwww → Mr. Shishio! (志々雄様!)

新撰組三番隊組長

  • ガンガン☆チャージング☆HERE → You can't come charging in here! (ここに押し入って来ないでください!)

  • Wii やろうぜー☆/ we have ロース here → We have laws here (ここには法律がある)

  • えっ、新選部長!? → The Shinsen Patrol (新撰警備隊=新撰組)

  • お前らハァ☆ハァ → No matter how hard [you struggle] (お前たちがどう足掻こうと)

  • 案外酸っぱいよなグレープ・・・ → I'm gonna spit on your grave (お前の墓に唾をかけてやるよ)

  • 見てられまへーん☆ → without your head (首もなしに)

  • That's 罵倒祭無双! → That's Battusai himself! (あれは抜刀斎本人だ)

  • アイマス買えねぇ! → I'm not scared of him! (俺は奴など怖くない)

  • その耳、わっすげぇ♪ → So now we meet once again (また会いましたね)

  • (ヽ^ゝ^)驚きだっ! → Hold on, Okita (待て沖田)

  • ミートです → [It's better if you let] me do this (これは俺に任せた方がいいぞ=君は下がっていたまえ)

  • イケる風味 → You can't fool me (俺は騙せない=俺の目は節穴じゃあないよ)

  • 夕べのコーヒー、もーりもり♪ → You've been coughing more lately (君は最近咳が多くなっている)

  • I'll 変態です → I'll handle this (俺が何とかする)

  • \ソードベント!/ → swordsman (剣客)

ミニ左之・ミニ津南

  • YESそういうメンバー → Yes, I remember. (ああ、覚えてるぜ)

  • アホな子get → How could I forget? (どうして忘れられようか)

御庭番衆御頭

  • サノ!どんと言え! → Sano, don't do it! (左之、やめろ!=待て、左之!)

  • ワーオ!泉(研)、何て奴・・・ → Wow! He's been knocked down! (うわっ!彼(左之助)がやられた!)

  • 聞いてないぞ、それ! → Keep your eyes open! (目を見開いておけ=気をつけろ)

  • おっぱい出したから失敗! → But first I gotta survive! (だがまず拙者は生きねばならぬ)

壬生の狼の生き様

  • 消去だピーポー → Shogunate people (幕府側の人間)

  • 古いんだファンデーション → who laid the foundation (基礎を築いた)

  • オナラブワ~ッ! → Without our blood (俺たちの血なしに)

  • ポロロン♪ゲイ → for your own gain (自分の利益のために=食い物にする)


リクエスト

    • がわ゙い゙ぞお゙ぉ゙ぉ゙ん゙(おばちゃん、おかんじょー☆)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2023年12月07日 18:35
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 https://www.hulu.com/series/rurouni-kenshin-94b4ce1c-a977-4b4f-a875-25df69697236

*2 例えば斎藤や志々雄が「抜刀斎」ではなく「剣心」と、また、原作では一貫して「お前」や「てめぇ」呼ばわりの左之助を名前で呼ぶことがあるなど

*3 タイトルは『Ο Μικρός Σαμουράι』(オミクロスサムライ:小さな侍)になっている。

*4 戦艦煉獄検証、剣心の叫び検証、大蛇検証で確認できる

*5 https://www.youtube.com/watch?v=ItD5Uog1umA&t=1163s

*6 ローマ字表記の’ou’がフランス語風に「ウ」と発音されている可能性あり。

*7 http://socurtoanime.blogspot.com/2007/07/samurai-x.html

*8 アラン・スミシーのような何かのアナグラム?当時のアメリカで話題になっていた日本人と言えば、ドジャーズに入団した野茂英雄氏のイメージが強かった為、Nomoという人名がチョイスされたという説もある。