UNDER CONSTRUCTION


現在当wiki管理人Viggen_37はAnnoCookieとの併用を前提とする日本語化MODの開発を志しています。
しかしながら、当方は翻訳面で日本語化MODの開発に関わったことはありますがシステム面については全くの素人のため、皆様のご助言ご協力をいただけると助かります。

翻訳作業所としてGoogleスプレッドシートを用意しました。
以下のリンク集からアクセスしてください。
翻訳作業所リンクページ
(ゲーム内の1ファイルごとに一つのスプレッドシートを用意する形に改めました。)

スプレッドシートの構成について:
- ...
翻訳作業用のシートはファイル名と同じ名称になっており、以下のような構成になっています。
A列:ゲーム内のIDです。この列はいじらないでください。
B列:元の文章です。この列もいじらないでください。
C列:翻訳した文章はこの列に入れてください。まだ誰も翻訳していない場合はB列と同じ原文が入っています。
D列:コメント・メモ欄です。翻訳の参考にする機械翻訳文を置いたり、元文や訳文に関するコメントを記載するのに使ってください。
E列:更新コメント欄です。後述します。
F列以降:更新した古い文章を保管するために使ってください。これも後述します。

基本的には、C列の原文を上書きする形で訳文を入力してください。
シート上で色がついている行は翻訳不要です。黄色はコメントなど訳す必要が無いもの、赤は明らかに使われていない・表示が崩れて日本語化できないといったものを表します。(ただし完全ではありません)
翻訳の際は、ゲーム内データの引用([GUIDNAME 3000000]のように[]に囲まれたフレーズ)や表示規則(<br/>のように<>に囲まれたフレーズ)を崩さないように気をつけてください。
例)
原文 <p>If [GUIDNAME 2330028] really is in this sector, we'd better be prepared for anything.</p>
訳文 <p>本当に [GUIDNAME 2330028] がこのセクターにいるなら、何が起こってもいいように準備したほうがよさそうね。</p>

「ファイル名+出力シート」という名前のシートには作業用シートで編集されたデータから元のファイルの構成が再構築されます。
A列を丸ごとコピーしてテキストファイルを作成すれば、元のファイルを置き換えるためのファイルを作ることが出来ます。
また、C列にはID付き翻訳文が出力されます。こちらを使えばあらゆる文の先頭にファイル名とIDが表示されます。ただし表示規則などが一部崩れる恐れがあります。

訳文の更新についてのガイドライン:
+ ...
自分の書いた訳文を後で見直して修正したいと思ったら
 →何もせずにC列を上書きして構いません。D列にコメントを残しても構いません。
他人の書いた訳文がおかしいので直そうと思ったら
 →F列に直す前の訳文を保管し、E列に直した理由を書いてください。この時F列にすでに古い文章が入っている場合は挿入で右にずらしてください。
  E列のコメントは上書きしてよいのですが、前のコメントの文面も残したり一部を引用したりして前とのつながりが分かるようにすることが望ましいです。
  なお、明らかな誤字脱字の修正程度であればコメントのみで元文の保管はしなくてもよいものとします。文法上の誤りまで指摘修正するなら元文を保管してください。

せっかく書いた文章が没になるのは悲しいものです。MODの品質を上げるために他人が書いた文章を直すことは自由としますが、理由も説明も無しに他人の文章を消したり変えたりすることは禁止とします。
とはいえ、「日本語として不自然」「表現がたどたどしい」といった主観の混じる理由でも立派な理由です。「MODをより良いものにする」という行動原理に従う限り、編集に及び腰になる必要はありません。
修正された側の「反論・再修正」も許可されますが、もちろん理由や説明がなければ反論になりませんし、再修正も上のガイドラインに沿って編集しなければなりません。

固有名詞や独特の用語の翻訳についてのガイドライン:
+ ...
訳語の不統一による混乱を避けるため、とりあえず固有名詞や独特の用語は翻訳しないで英語のままとしてください。
(管理人としては最終的にはこれらの単語も翻訳ないしカタカナ化して英語の量は極力減らしたいと考えております。)
固有名詞は人名や建設物名・艦名・島名などを指し、独特の用語はEco Balance、Command Ship、Underwater Plateauなどのゲームシステムに関連する言葉を指します。
どの言葉にどのような訳語を当てるべきか、別途皆さんの意見を集める場所を設けたいと思います。

現時点で日本語化MODの実現可能性については以下のことが分かっています。
  • maindata/eng8.rda内のテキストファイルを修正して日本語を表示させることは可能。
  • AnnoCookieを使って日本語化した状態でオンラインにすることは可能。
  • AnnoCookieによるオンライン化でWorld EventやDominationに参加することは可能。
  • 日本語化状態でDominationに参加してセクターの開発を進めてからいったん抜けて、日本語化を外して同じセクターに再度入ったが特に問題なし。つまり、日本語化状態でDominationをプレイすることに及び腰になる必要は無い。ただし、プレイ中のセクターに他の人が入ろうとしたときに何が起るかは現時点では分からない。
  • 日本語化MODがマルチプレイにどのような影響を与えるかは有志を募って実験する必要がある。AnnoCookieの説明によると同じModを当てていればマルチプレイは可能とのこと。

↓完全な日本語表示(サムネクリックで拡大;中文化MODのフォントファイル使用)

現時点での日本語化における問題は以下の通りです。
  • テキストを差し替えただけだと表示が崩れて読めない。
    • フォントの表示を制御するファイルがどれか分からない。各所に有るlocalization.xmlを変更しても影響が見られない。
    • eng8.rda内に中文化MODから抽出したフォントファイルを入れると表示はかなり改善される。しかし一部は崩れたまま。
    • 中文化MODから抽出したフォントファイルを使うと文字が全部□になってしまう部分がある。元のフォントファイルだと表示は崩れるが
文字は出ている。

↓中文化フォント使用時の表示崩れと□の発生

↓中文化フォントを外すと表示の崩れが激化するが、文字は出ている。


問題点の解決策は、
①フォントの差し替え無しで日本語を完璧に表示できるようフォントの制御方法をマスターする(原理的に可能か不明)
②中文化MOD抽出ファイルの欠点を何とかして解決する(どうやって?)
③表示の乱れが発生しない独自のフォントファイルを作る(どんなファイルをどう作ればいいのか?)
の3つを考えていますが、行き詰まり気味です。
下のコメントなどで解決策やヒントなどご指導いただけると大変に助かります。

コメント(最新20件)

  • Anno2070日本語化されたらぜひやりたいです。頑張ってほしいです。 -- (名無しさん) 2014-11-30 11:43:56
  • 応援しています -- (アヒルの人) 2014-12-05 22:10:15
  • 暫定的にでも、未翻訳がある状態で一度MOD化して配布すれば流れは変わるのでは… Steamでセール定期的にあるし、需要はあるはず -- (名無しさん) 2014-12-29 08:08:16
  • 同意ですね a版としてでも配布しては? -- (名無しさん) 2015-01-03 22:35:02
  • 心の底から応援しております。 -- (名無しさん) 2015-01-22 09:46:20
  • 日本語化計画あったのか、地道に参加していきますー -- (名無しさん) 2015-02-05 17:45:55
  • 機械翻訳でも意図が汲み取れれば十分かな? -- (名無しさん) 2015-02-10 12:43:30
  • 有志の皆様、翻訳作業お疲れさまです。私は英語力とパソコン力?が皆無であるため応援する事しかできませんが、このゲームのファンとして全力で応援しております! -- (名無しさん) 2015-02-13 16:25:45
  • 応援してますー -- (名無しさん) 2015-03-03 14:05:06
  • 75%OFFになってたから、日本語翻訳できるなら買おうと思ったけどできてなかったんですね。発売からこれだけ経ってるってことはもう諦めた方が良さそうなのかな・・・。 -- (名無しさん) 2015-03-13 11:45:29
  • そこまで英語能力いらねーからやりたいなら買え、そうでもないならさっさと諦めろ -- (名無しさん) 2015-03-13 23:44:12
  • 言いだしっぺの法則を理解してない奴多すぎるだろう無能共め -- (名無しさん) 2015-03-14 00:59:58
  • このページいらないと思うんですがそれは・・ -- (名無しさん) 2015-03-16 07:54:37
  • まず、このゲームはMODを許容していません。対応方法はこのページにあるとおり。テキストのunpack/repackは簡単ですが、htmlに似た形式のため機械翻訳にそのまま放り込むこともできず、改行の問題やフォントの置き換えもまだ解決できていません。その辺妥協しながらの私家版・アルファ版的な物はあります。最新は去年末(汗)で、キャンペーンの序盤はほぼ翻訳済です。適当につついてみてください。 -- (F) 2015-03-24 11:47:48
  • 気になって見に来ました。お力になれませんが応援しております -- (名無しさん) 2015-04-21 00:34:08
  • 翻訳とか全くわからないですが、UNIコード等の変換による文字化け防止などはダメなのでしょうか? -- (名無しさん) 2015-07-08 18:51:55
  • 今のところ符号化の違いによる文字化けは起きていません。フォントレンダリングの際の文字の崩れが問題の一つです。 -- (F) 2015-10-07 23:16:12
  • このファイルどうやって活用していいのかがわかりません -- (名無しさん) 2016-01-06 14:02:00
  • 旨味ストリートというブログやってる者です。一昨年からanno2070の翻訳作業してます。ファイル公開はまだですが、興味ある方は検索などでお越しください。 -- (ビスケットモンスター) 2017-03-15 01:32:59
  • 特急ときわ -- (名無しさん) 2017-12-29 12:49:15
名前:
コメント:

すべてのコメントを見る

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年10月10日 22:59